La influencia del árabe en el español y el inglés

por | Jul 13, 2019 | Cultura, Lenguaje, Portada | 0 Comentarios

Si usted habla español o inglés, es probable que hable árabe más de lo que crea. Después del latín y el inglés, el árabe es probablemente el mayor contribuyente de palabras a la lengua española, y una gran parte de las palabras y conceptos del inglés y del español no provienen del latín sino del árabe.

Si usted sabe mucho de etimología, las palabras en inglés que son más probablemente de origen árabe son aquellas que comienzan con «al-«, palabras tales como «álgebra», «Allah», «alcaline» y «alchemy» que existen también en español como “álgebra”, “Alá”, “alcalino”, y “alquimia”.

Pero estos ejemplos están lejos de ser los únicos. Una variedad de otros tipos de palabras comunes como «café», «cero» y «azúcar» también vienen del árabe.

La introducción de las palabras en árabe al español comenzó en serio en el siglo VIII, aunque algunas palabras de origen latino y griego tenían raíces en el árabe.
Las personas que viven en lo que hoy es España hablaban latín, por supuesto, pero en los siglos siguientes las lenguas romances españolas y otras como el francés y el italiano poco a poco se diferenciaban. El dialecto latino que finalmente se convirtió en español fue muy influenciado por la invasión de los musulmanes de habla árabe en el 711.

Durante muchos siglos, el latín, el  español y el árabe han existido en paralelo, e incluso hoy en día muchos topónimos españoles conservan raíces árabes. No fue hasta finales del siglo 15 en el que los moros fueron expulsados, y desde entonces, literalmente miles de palabras árabes se habían convertido en parte del español.

A continuación leeremos algunas de las palabras en español más común de origen árabe. Como se puede ver, muchas de las palabras son también conocidas en inglés.
Aunque se cree que las palabras inglesas «alfalfa» y «alcove», que originalmente estaban en árabe, entraron al inglés por medio de español (alfalfa y alcoba), la mayoría de las palabras árabes en inglés probablemente entraron por otras vías.

Hay que tener en cuenta también que el árabe ha cambiado sustancialmente desde el siglo 15.
Hay palabras árabes desde luego no están necesariamente en uso hoy en día, o pueden haber cambiado su significado.

Palabras españolas adoptadas del árabe:

aceite
aceituna
adobe
aduana
ajedrez
Alá – Allah
alacrán
albacora
albahaca
alberca
alcalde
alcalino
alcatraz
alcázar
alcoba
alcohol
alfil
alfombra
algarrobo
algodón
algoritmo
almacén
almanaque
almirante
almohada
alquiler
alquimia
amalgama
añil – indigo
arroba
arroz
asesino
atún
ayatolá
azafrán
azar
azúcar
azul –
balde
barrio
berenjena
burca
café
cero
chivo
cifra
cuscús
dado (singular de «dados»)
espinaca
fulano
gacela
guitarra
hachís
harén
hasta
imán
Jaque  (en el ajedrez)
jaque mate – jaque mate
jirafa
laca
lila
lima – limón
limón
loco
macabro
marfil – mármol
masacre
matanza
masaje
máscara
mazapán
mezquita
momia
mono
musulmanes
naranja
ojalá
olé
paraíso
rehén
Rincón
sandía
sofá
sorbete
rubio
talco
tamarindo
tarea
tarifa
tártaro
taza
toronja – pomelo
zafra – cosecha
zanahoria
zumo – jugo

Fuente: About.com

Descubre más desde Oriente Medio

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo