La herencia judeo-yemenita rescatada por Ayelet Tsabari
Oriente Medio News.- Muchas gracias, Ayelet por tomarte el tiempo de conversar con nosotros. Nos gusta empezar las entrevistas preguntando sobre algunos detalles biográficos y la carrera académica y profesional de nuestros invitados para acercarlos a la audiencia latinoamericana.
Ayelet Tsabari.- Nací en Israel en el seno de una numerosa familia de ascendencia yemení. Soy autora de las memorias en ensayos titulada The Art of Leaving, ganadora del Canadian Jewish Literary Award en la categoría de memorias, finalista del Writer’s Trust Hilary Weston Prize y The Vine Awards, y de Apple Books y Kirkus Review Best Book of 2019. Mi primer libro, The Best Place on Earth, ganó el Premio Sami Rohr de Literatura Judía y el Premio Edward Lewis Wallant, y fue incluido en el Premio Internacional de Cuento Frank O’Connor. El libro fue una elección de los editores de New York Times Book Review, el mejor libro de Kirkus Review de 2016, y se ha publicado internacionalmente. Mi trabajo ha aparecido en The New York Times, The Globe and Mail, Foreign Policy, The Forward, MacLean’s y The National Post, gané un National Magazine Award en 2013 y un ensayo notable en Best American Essays en 2019. Mis traducciones han aparecido en The New Quarterly, Berlin Quarterly, Paper Brigade y Mantis. Soy graduada del Programa Guelph MFA en Escritura Creativa y actualmente enseño escritura creativa en la Universidad de King’s College MFA en No Ficción Creativa y en la Universidad Bar Ilán.
Pueden encontrar más información en mi sitio web.
OMN.- Múltiples identidades se cruzan tanto con tu biografía como con tu trabajo. Antes de platicar sobre tu trabajo como escritora me gustaría preguntarte sobre el sentido de pertenencia, las identidades que te definen, te tensan e influyen.
AT.- Creo que mi sentido de pertenencia siempre ha estado fracturado. Atribuyo parte de esto a la pérdida de mi padre a una edad temprana, también un poco al crecer como una mizrají (judía oriental) en Israel y, por supuesto, a la experiencia de la migración y el retorno. Me siento cómoda con las multiplicidades de la identidad. Nadie es solo una cosa. En cierto sentido, es en la multiplicidad y la intersección de identidades donde me siento más en casa.
OMN.- Leí con gran interés tu artículo titulado «Disappearance/Muteness—Tales from a Life in Translation” publicado en The Markaz Review. ¿Cuál es tu relación con el idioma árabe?
AT.- ¡Gracias! He escrito a menudo sobre la experiencia de escribir en inglés, mi segundo idioma. Pero cuando me propuse coeditar la antología Tongues: On Longing and Belonging Through Language (Book*Hug, 2021) supe que quería escribir sobre el árabe, sobre mi relación con mi lengua ancestral, el árabe yemení, y con el idioma de esta región, que es el árabe palestino. Quería escribir sobre la sensación de pérdida que sentía con respecto al árabe, y que es el idioma que no hablo más allá de un nivel rudimentario.
Quería entender por qué es así, tanto a nivel personal como a nivel nacional. La idea de este ensayo se había estado gestando en mi cabeza durante un tiempo antes de que surgiera.
OMN.- La lengua materna nos define e influye de muchas maneras, incluyendo la lengua «heredada». En tu caso, el idioma de tus abuelos, el árabe yemení, (judeo-árabe de Yemen del Norte) nos muestra, por un lado, la diversidad lingüística del mundo judío mizrají pero por otro una marginación e ignorancia de esta diversidad entre los judíos, tanto en Israel como en la diáspora. ¿Cómo lidias como escritora con esta tensión entre la herencia cultural judía y una vida cotidiana que la ignora?
AT.- Soy principalmente una escritora, así que escribir es a menudo la forma en que trato y abordo las cosas. Mi misión principal ha sido arrojar luz sobre la experiencia de los judíos mizrajíes en Israel y la diáspora, expandir lo que podríamos denominar «historia judía única» a la que los lectores, judíos y no judíos, están expuestos mediante la introducción en ella de personajes e historias mizrajíes Estoy orgullosa de mi herencia y es de suma importancia para mí celebrar a mi comunidad y nuestras tradiciones.
OMN.- Como mencionaste anteriormente, eres autora de memorias en ensayos The Art of Leaving, ganadora de los Canadian Jewish Literary Awards, ¿qué rol juega el sentido de pertenencia en la trama?
AT.- En The Art of Leaving rastreo mi vida desde el periodo de mi infancia hasta la maternidad y examino bajo ese marco biográfico las formas en que crecer con dolor influyó en mi vida y las decisiones que tomé.
Elegí escribir en ensayos porque sentía que así era más fiel a la vida y específicamente a mi propia experiencia de irme y comenzar de nuevo una y otra vez. Sentí como si mi vida estuviera comprendida en muchas historias.
OMN.- Tu primer libro titulado «The Best Place on Earth» fue una obra aclamada por la crítica en la que colocas en el centro a los judíos mizrajíes israelíes que buscan su lugar en el mundo sin renunciar a su identidad, pero con el deseo de pertenecer al país en el que residen. Cuéntanos más sobre el libro.
AT.- “The Best Place on Earth” es un libro en el que se aborda el hogar y la búsqueda de un hogar. Sus personajes son nómadas, viajeros y migrantes, personas que existen entre lugares, idiomas e identidades. Muestra las brechas culturales que existen entre los miembros de una misma familia, especialmente en las familias inmigrantes.
Las historias están ambientadas en eventos importantes en la historia de Israel, pero no es un libro sobre «el conflicto». En primer plano están las vidas domésticas de las personas, los «mini-conflictos» que abundan en todas las familias.
OMN.- Hasta ahora no he encontrado una definición satisfactoria de lo que es la «literatura judía», ¿obras que abordan temas judíos? ¿publicaciones de autores judíos? ¿Hay libros escritos por no judíos que forman parte de la literatura judía? Creo que son espacios de debate y me gustaría conocer tu opinión siendo un escritora a la vez cosmopolita pero aún en busca (y mantenimiento) de sus raíces.
AT.- ¡Gran pregunta, de hecho! No estoy segura de tener una respuesta para ello. Acabo de regresar de la conferencia celebrada por el Premio Sami Rohe y cada vez que se celebra hay una sesión sobre la cuestión de la literatura judía, donde autores y críticos intentan definirla y aún no hay un consenso al respecto, pero la mera formulación de la pregunta nos obliga a reflexionar sobre el tema. Si tuviera que hacerlo, tendría que decir que es la literatura que trata temas judíos, independientemente de quién sea el escritor o escritora y si son judíos o no.
OMN.- ¿Cuáles son las temáticas y dinámicas sociales y culturales similares que crees que el lector latinoamericano encontrará en tu trabajo?
AT.- ¡Otra buena pregunta! A los israelíes, de toda clase social y con todos los niveles de educación, les encanta leer literatura latinoamericana y ver telenovelas porque se ven más reflejados en ese temperamento que, por ejemplo, en las novelas norteamericanas. Basta ver la cantidad de libros traducidos del español al hebreo y árabe y el éxito que tienen las telenovelas mexicanas, colombianas, brasileñas, etc. ¡Así que supongo que también funcionaría al revés y la literatura israelí contemporánea será bien recibida en tierras latinoamericanas!