Marko Pavlyshyn: literatura ucraniana para el mundo

por | Jun 4, 2025 | Blog | 0 Comentarios

Oriente Medio Net-  Gracias por esta entrevista, Marko. Nos gustaría empezar conociendo un poco sobre tu biografía, tu trayectoria académica y profesional.

Marko Pavlyshyn- Gracias por invitarme. Nací en Brisbane, Australia, hijo de inmigrantes después de la Segunda Guerra Mundial. Mis padres eran activistas de la comunidad ucraniana con un gran interés en las cosas culturales; en casa había una excelente biblioteca de literatura ucraniana. Estudié mi maestría y doctorado en la Universidad de Monash en Melbourne. Desde 1983, cuando me nombraron para un puesto de Estudios Ucranianos financiado por la comunidad, hasta mi jubilación en 2019, enseñé lengua y literatura ucranianas en Monash.

A principios de la década de 1990, cuando el enfoque de los estudios poscoloniales ganó terreno en la erudición literaria, comencé a mirar las realidades culturales ucranianas a través de esa lente disciplinaria. Mi trabajo sobre la literatura de finales de la década de 1980 y principios de la de 1990, recopilado en Canon e Iconostasio, fue principalmente sobre la resistencia literaria ucraniana a la fuerza de la dominación colonial soviética y postsoviética, pero también sobre la participación en ella. En diferentes momentos también me he centrado en el papel de la literatura en las primeras etapas de la formación de la identidad nacional ucraniana moderna. De ahí se han derivado estudios de figuras de finales del siglo XVIII y XIX como Kotliarevsky, Kvitka-Osnovianenko, Kostomarov y Marko Vovchok. También he prestado atención a la forma en que las dimensiones sociales y filosóficas de la modernidad se reflejaron en la notable prosa de Olha Kobylianska.

OMN- En mayo de 2025 se publicó tu libro Ukrainian Literature: A Wartime Guide for Anglophone Readers (Literatura ucraniana: una guía en tiempos de guerra para lectores anglófonos). ¿Podrías hablarnos del objetivo central del libro?

MP- La guerra de Rusia contra Ucrania me convenció (y, por supuesto, a muchos otros) de que dar a conocer Ucrania y las aspiraciones de los ucranianos como nación moderna a una amplia audiencia internacional debería ser una prioridad urgente para los estudiosos de Ucrania. Hablar dentro de los círculos académicos e introducir perspectivas decoloniales en los estudios eslavos y de Europa del Este sigue siendo importante, pero mostrar al público en general lo que hay que entender y, de hecho, admirar de Ucrania es aún más crucial cuando el país y su cultura están bajo amenaza existencial. Quería –y lo digo en el prólogo– expresar mi solidaridad con la causa ucraniana en esta guerra, y ayudar a otros a compartir esa solidaridad.

Por lo tanto, decidí dirigirme a los lectores de habla inglesa que no conocen el idioma ucraniano y pueden acercarse a la literatura ucraniana solo a través de traducciones. Supuse que a estos lectores les interesaría en primera instancia descubrir a través de la literatura cómo responden los ucranianos a la guerra actual. Para estos lectores, el pasado, pensé, sería de interés principalmente como un trasfondo de lo que está sucediendo ahora. Por esa razón, elegí comenzar mi relato en el presente y proceder en orden cronológico inverso a través de períodos significativos de la historia sociopolítica literaria de Ucrania.

OMN- La invasión a gran escala de Ucrania por parte de Moscú en 2022 está en el centro de tu libro. Cuéntanos un poco sobre cómo se desarrollan las diferentes partes del libro con relación a esta agresión rusa.

MP- Durante gran parte de su historia, los ucranianos sufrieron la dominación política y cultural en los estados dentro de cuyas fronteras han vivido, sobre todo el Imperio ruso, el Imperio austrohúngaro y, anteriormente, la Mancomunidad polaco-lituana. Pero es la presión de Rusia, ya sea a través del Imperio Ruso o de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, sobre Ucrania el tema principal de mi narración. Esta presión tomó diferentes formas en diferentes momentos y provocó diferentes formas de oposición, que a su vez se reflejaron de manera diferente en la literatura.

En la actualidad, por supuesto, la agresión rusa toma la forma de invasión militar, ataques letales contra la población civil, crímenes contra la humanidad en los territorios ucranianos ocupados. La literatura contemporánea, especialmente la poesía, refleja de muchas maneras diferentes los pensamientos y emociones provocados por la experiencia de la guerra y el desplazamiento como resultado de la guerra. Este es el tema de la primera sección de mi narración, que -como las diez secciones- tiene una fecha en su título, en este caso 2023. Ese fue el año de la muerte de Victoria Amelina, la novelista y poeta que falleció a causa de las heridas causadas por un ataque con misiles rusos en Kramatorsk, donde acompañaba a una delegación de escritores y periodistas de Colombia.

En la sección anterior, fechada en 1992, el tema principal es la aceptación de la literatura ucraniana de la herencia soviética, especialmente de la mentalidad colonial que otorgaba valor e importancia a las cosas rusas y desaprobaba a las no rusas como provincianas, marginales y atrasadas. Escritores como Yuri Andrukhovych y experimentadores posmodernos con la sátira y lo grotesco pasan aquí a primer plano. Para tomar un ejemplo de un período anterior, la Sección 6 se titula «1876: Empires Endured». 1876 fue el año de uno de los decretos zaristas que prohibieron la mayoría de las formas de publicación en ucraniano. Esa sección trata de la escritura ucraniana a pesar de la prohibición en el Imperio ruso y el desplazamiento compensatorio de la publicación ucraniana a Lviv, en las tierras de los Habsburgo.

OMN- El libro también refleja la diversidad de Ucrania, ya que incluye expresiones literarias polacas, rusas, judías y tártaras de Crimea. ¿Podrías contarnos un poco más sobre eso?

MP- Una de las afirmaciones que quiero hacer en este libro es que Ucrania, como Estado-nación, existe dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, que no deben ser violadas debido a la codicia de un vecino rapaz. Ucrania abarca a todos los pueblos y grupos identitarios que la habitan, y un relato de la literatura ucraniana debe, en justicia, atender a sus esfuerzos literarios. El hecho de que estos fueran a menudo, en los tiempos modernos, tributarios de otros proyectos nacionales, y a veces ambivalentes hacia la idea de una nación ucraniana, refleja la realidad de que Ucrania, como todos los países, tiene un pasado tan complejo y variado como su presente.

OMN- Los libros que están llegando al español que están dedicados a Ucrania se centran en la guerra y la invasión rusas y en la historia de Ucrania. Algunas novelas están empezando a ser traducidas al español, ¿por qué crees que ha costado tanto trabajo llevar la poesía y la literatura ucraniana al español?

MP- El aumento en el número de obras literarias ucranianas que se traducen es muy bienvenido y aplaudido, ya que contribuye en parte a abordar la invisibilidad colonial que la literatura ucraniana ha soportado durante mucho tiempo. Es especialmente gratificante saber que ahora están apareciendo más traducciones de obras ucranianas al español. Si bien tengo poca información sobre los detalles de la presencia literaria ucraniana en los países de habla hispana, conjeturaría que la razón de la escasez anterior de tales traducciones ha sido la desventaja que generalmente enfrentan las culturas colonizadas en el mercado cultural global.

Las culturas «metropolitanas» se afirman a sí mismas como «centrales» y «significativas» y, por lo tanto, privan de espacio y atención a las culturas anteriormente colonizadas que están en peligro de extinción o han sido relegadas a un estatus periférico. La guerra, a pesar de toda la muerte, el sufrimiento y la ruina que ha traído a Ucrania al menos ha estimulado cierto interés mundial en Ucrania, que a su vez, se espera, seguirá amplificando el interés por sus productos culturales.

OMN- ¿Puedes hablarnos de algunas de las obras que han sido traducidas al inglés y que han tenido un impacto significativo en los lectores de habla inglesa?

MP- Paradójicamente, en el tiempo de la guerra actual no es cualquier texto traducido, sino la muerte de una escritora ucraniana lo que ha tenido mayor resonancia en los países de habla inglesa: me refiero a la triste suerte de Victoria Amelina, a quien mencioné antes. La suya se ha convertido en una biografía simbólica. Amelina puso en pausa su carrera literaria para cumplir con lo que consideraba su deber de ciudadana: documentar los crímenes de guerra del enemigo y mostrar a la gente de otros lugares lo que su país estaba soportando. Y por ello pagó el precio más alto. Amelina se inscribe en una distinguida tradición de escritores y poetas ucranianos cuyas vidas han sido emblemáticas de la lucha de Ucrania por la existencia. Taras Shevchenko, el poeta nacional del siglo XIX que, nacido siervo, creó su poderosa poesía política con pocas esperanzas de verla publicada. Pasó una década en el exilio y a su regreso como un héroe, el principal símbolo del renacimiento nacional de Ucrania. En tiempos más recientes, Vasyl Stus, un poeta profundo y un oponente implacable del despotismo soviético, pereció en un campo de prisioneros en Rusia en 1985. El regreso de sus restos mortales a Kyiv en 1989 fue uno de los acontecimientos clave que elevó la conciencia nacional en el camino hacia la renovación de la independencia de Ucrania en 1991.

Victoria Amelina (1986-2023)
Victoria Amelina (1986-2023)

Pero estoy divagando. Si se habla de textos literarios traducidos al inglés que han tenido un impacto significativo en los lectores angloparlantes, hay que empezar por reconocer que todavía no ha habido una figura con el tipo de reconocimiento generalizado que han tenido algunos autores centroeuropeos sobre la base de sus obras traducidas como Szymborska, o Milosz, o Kundera, o Pavić. Pero hay autores y obras de talla que merecen un amplio reconocimiento, y están recibiendo la aprobación de los revisores que necesariamente precede a dicho reconocimiento.

Orphanage  de Serhiy Zhadan es una novela ambientada en la fase temprana de la guerra en el Donbás, antes de 2022, seguramente llamará la atención sobre algunos de sus textos anteriores, también disponibles en inglés, como Voroshilovgrad y Mesopotamia. El trabajo de Zhadan arroja luz sobre la especificidad social y cultural del este de Ucrania. Museum of Abandoned Secrets, de Oksana Zabuzhko, examina las tribulaciones de la sociedad ucraniana durante el período que se extiende desde la Segunda Guerra Mundial hasta la década de 2000. Andrey Kurkov, que se identifica como autor ucraniano mientras escribe en ruso, ha llegado a grandes audiencias de habla inglesa a través de sus novelas bien tramadas; Grey Bees (que está publicado también en español) merece mención por su imagen empática de la vida tártara de Crimea bajo la ocupación.

OMN- La literatura nos permite asomarnos al corazón de la identidad de una nación, pero también a sus luchas, aspiraciones y frustraciones cotidianas. Háblanos de cómo se han desarrollado la sociedad y la literatura ucranianas en este sentido, y denos algunos ejemplos de libros que traten de esta vida cotidiana.

MP- La representación de la vida cotidiana en prosa literaria es a menudo una ventaja que los lectores reciben al absorber cualquier otra cosa que los autores les ofrezcan (narrativa, personaje, ideas, atmósfera). Algunos son magistrales en este retrato social sin necesariamente respaldar una estética «realista»: entre las obras disponibles en traducción de autores contemporáneos, Felix Austria de Sophia Andrukhovych con su descripción amorosa y detallada de la vida en un pequeño pueblo de Ucrania bajo los Habsburgo, al igual que la interpretación de Maria Matios de la vida problemática de una mujer discapacitada con un pasado traumático (Sweet Darusia),  al igual que muchas de las obras de autoras reunidas en la excelente antología Herstories.

Más atrás en el tiempo, la obra a menudo considerada como la fuente de la literatura ucraniana escrita en lengua vernácula, en lugar de erudita o eclesiástica, la parodia de la Eneida de Ivan Kotliarevsky de 1798 está repleta de detalles pintorescos de la vida cotidiana ucraniana con sus comidas, vestimentas, costumbres y rituales. Boryslav in Flames, de Ivan Franko, ancla su mensaje de protesta social en una descripción detallada de la dura vida laboral de los trabajadores de la industria petrolera. Los cuentos más cortos y más largos de Mykhailo Kotsiubynsky, como los reunidos en la colección Fata Morgana y otras historias, contienen descripciones precisas de la vida cotidiana de determinadas clases sociales y de determinados lugares geográficos a finales del siglo XIX y principios del XX.

El período soviético temprano, con sus nuevas costumbres urbanas y comportamientos sociales, es evocado por Borys Antonenko-Davydovych en Duelo y Valerian Pidmohlyny en A Little Touch of Drama.

Pero la historia de Ucrania es tan turbulenta y está tan llena de dolorosas experiencias humanas que no es la rutina de la vida cotidiana, sino el drama y el conflicto de situaciones humanas extraordinarias, incluso extremas, lo que más a menudo ocupa el centro de la escena. Como lo hace hoy.

Descubre más desde Oriente Medio

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo