Marina Wondrich

Entrevista al KCAC: el legado kurdo a través el archivo artístico

Oriente Medio Net.- Muchas gracias por hablar con nosotros, Marina. Nos gustaría comenzar la entrevista conociendo un poco sobre el equipo detrás del Kurdistan Center for Arts Culture.

Marina Wondrich- Gracias por darnos la oportunidad de presentar nuestro trabajo a sus lectores. Somos un equipo de conservacionistas con sede en Erbil, Kurdistán, dedicados a conservar y promover la cultura kurda. Nuestro equipo es joven, la mayoría de nosotros tenemos más de 20 años, pero le debemos mucho a la experiencia de nuestro vicepresidente, Mamosta Bedran Habeeb, fundador y ex director de Aras Publications, la editorial literaria más grande del Kurdistán. Si bien la mayoría de los miembros de nuestro equipo son locales de Kurdistán, también tenemos miembros de Nueva York y Polonia y colaboramos con universidades y centros culturales de todo el mundo. Este equilibrio garantiza que nuestro trabajo resuene tanto a nivel local como internacional.

OMN.- La cultura kurda es amplia y compleja y se ha desarrollado en diferentes espacios. ¿Cuáles dirías que son los elementos centrales de la cultura kurda contemporánea?

MW- ¿Cómo definir una cultura? Se puede hablar de hospitalidad, danza, comida, música, vestimenta, pero hay valores o elementos culturales que son compartidos por muchos pueblos. Sin embargo, una cosa que destaca de Kurdistán es el deseo de preservación lingüística y el amor por la literatura. La poesía clásica está en todas partes en Kurdistán. No es solo una búsqueda académica, sino una tradición viva. Las canciones populares a menudo están impregnadas de versos poéticos, y muchas personas, independientemente de sus antecedentes, pueden recitar poesía clásica de memoria. Esta reverencia por la poesía también se refleja en las numerosas estatuas de poetas que se encuentran en lugares públicos y en las numerosas calles nombradas en su honor. Conectado a esto está el deseo de preservar la propia lengua kurda: frente a la fuerte represión lingüística, la supervivencia de la propia lengua es la mayor prueba de la cultura kurda y de su vitalidad.

OMN.- ¿Cuál fue la principal motivación y cuál es el objetivo del Kurdistan Center for Arts Culture (KCAC)?

MW- El archivo ha sido un enfoque central de KCAC desde el principio. Si bien nuestro proyecto más extenso es el Archivo KCAC, todas nuestras iniciativas giran en torno al tema de la preservación cultural. Ya sea a través de la documentación de las tradiciones o de la traducción de la literatura kurda, nuestro trabajo pretende servir como un archivo de la cultura kurda en su sentido más amplio posible.

Mujeres de las villas de la montaña (Saran Dargala)

Mujeres de las villas de la montaña (Saran Dargala)

OMN.- ¿Cuáles son las secciones que componen el KCAC?

MW- Tenemos tres departamentos establecidos: el Archivo KCAC; la curadoría por KCAC; y la de Traducción y Publicación. También estamos trabajando para dar vida a un cuarto departamento, el de Proyectos Públicos y Políticas: nuestros otros departamentos se centran en la preservación y la creación de cultura, pero este departamento se encargará de influir en la política cultural del Gobierno Regional del Kurdistán en Irak.

OMN.- Una de las secciones más interesantes del proyecto es «Acercando obras icónicas de la literatura kurda a una audiencia global» Cuéntanos un poco sobre lo que encontraremos en esta sección.

MW.- En esta sección destacamos a nuestro departamento de Traducción y Publicación, una iniciativa dedicada a hacer que la literatura kurda sea accesible a un público internacional a través de las traducciones al inglés.

– Nos centramos en la traducción de obras conocidas por todos los kurdos, como God, Nurture Our Land (Dios, nutre nuestra tierra), de Fayeq Bekas, un himno muy querido que ha sido cantado por generaciones de escolares, y fábulas, cuentos y poemas menos conocidos que merecen un reconocimiento más amplio.

The Mosque Servant

– Nuestra primera publicación impresa, The Food of the Mosque Servant (La comida del sirviente de la mezquita) de Hejar Mukiryani, fue una elección deliberada, a pesar de algunos comentarios iniciales de que podría ser «demasiado local». Esta autobiografía de un venerado autor, traductor y activista kurdo captura la esencia de la vida y la cultura kurdas de una manera profundamente personal y específica. Al traducir este trabajo, nuestro objetivo era cerrar la brecha entre las historias kurdas locales y una audiencia internacional, demostrando que las narrativas y la historia kurdas tienen un significado universal.

– A través de esta iniciativa, enfatizamos que la literatura kurda no solo es relevante dentro de la región, sino que también tiene el poder de resonar con los lectores de todo el mundo.

OMN.- En la sección «Curaduría por KCAC» hay obras muy interesantes de varios artistas. Cuéntanos un poco sobre ellos, ¿qué temas abordan?

MW.- Nuestra exposición inaugural, Kaiwan Shaban: Blue Orange, fue organizada en colaboración con la Dirección de Antigüedades y Hisense de Duhok en la histórica Qishla de Akre. Este evento fue significativo, ya que marcó el primer uso público de la renovada Qishla, una fortaleza de la era otomana que se ha transformado de una antigua prisión en un espacio de galería. La exposición también fue la primera de KCAC, destacando nuestra misión de conectar la historia y las tradiciones kurdas con las artes y la tecnología contemporáneas.

Mujeres de Dargala recolectando hierbas y frutas de primavera

Mujeres de Dargala recolectando hierbas y frutas de primavera

– Nuestra segunda exposición, Waiting Room, es un proyecto de colaboración con la Fundación Helsinki para los Derechos Humanos. Exhibida inicialmente en Varsovia, Polonia, esta exposición itinerante presenta las obras del fotógrafo Shamal Hisamadin y el artista multimedia Konrad Smolensk, comisariadas por Jagna Lewandowska. La exposición aborda la problemática profundamente conmovedora de las desapariciones a lo largo de las fronteras europeas, profundizando en las experiencias y los derechos de las personas desaparecidas y sus familias. A través de una convincente mezcla de fotografía, sonido, cine y diálogo, Waiting Room ofrece una exploración conmovedora del impacto humano de la migración.

La artesanía de mimbre, una de las actividades culturales

La artesanía de mimbre, una de las actividades culturales

– De cara al futuro, planeamos exhibir materiales de archivo del Kurdistán, ofreciendo una nueva perspectiva curatorial sobre la rica historia de la región.

– En nuestras historias de fotoperiodismo, nuestro objetivo es capturar la historia y las tradiciones kurdas desde una perspectiva editorial. Nuestras historias son atemporales y abarcan una amplia gama de la cultura kurda. Una historia, por ejemplo, documenta a uno de los fotógrafos más antiguos de Slemani, mezclando fotos de archivo con fotografía de película de formato medio recién encargada. Otra historia explora la tradición de las telas hechas a mano en Kurdistán, mientras que otra analiza el estilo de vida y la artesanía de las comunidades nómadas. Aunque publicamos solo unas pocas historias cada año, priorizamos la más alta calidad tanto en la fotografía como en la escritura.

OMN.- El archivo que ofrece KCAC contiene muchos documentos importantes para la memoria y la cultura nacional kurda. ¿Qué puedes destacar de ellos?

MW.- El archivo kurdo se ha enfrentado a importantes desafíos durante generaciones, con muchas colecciones vitales destruidas, dispersas u ocultas. Debido a estas dificultades, y a la ausencia de un Estado kurdo independiente, establecer un archivo kurdo unificado ha sido una tarea compleja. El Archivo KCAC tiene como objetivo abordar esto mediante la recopilación de recursos kurdos de colecciones públicas y privadas de toda la región.

Diccionario científico en kurdo, inglés y árabe (1970)

Diccionario científico en kurdo, inglés y árabe (Vol. II, 1979)

– Nuestras colecciones son de diverso alcance. A veces, nos enteramos de la existencia de un coleccionista de manuscritos en una aldea remota y, al día siguiente, estamos allí, escaneando sus libros. En otras ocasiones, pasamos semanas colaborando con instituciones más grandes, como la Universidad de Salahaddin, la universidad pública más antigua de la región. Esta combinación de esfuerzos de base e institucionales nos permite preservar una amplia gama del patrimonio cultural kurdo.

El escritor kurdo (Magazine literario de 1986)

El escritor kurdo (Magazine literario de 1986)

– Este proyecto es vital para la memoria nacional kurda porque preserva el legado cultural e histórico del pueblo kurdo, asegurando que las generaciones futuras puedan acceder y aprender de su patrimonio. Al salvaguardar estos documentos, nuestro objetivo es proporcionar una base para la erudición, la educación y la expresión continua de la identidad kurda.

OMN.- ¿Cómo ha reaccionado la diáspora kurda al proyecto KCAC y cuál ha sido la principal contribución de este maravilloso e importante proyecto a la presencia kurda fuera del Kurdistán?

MW.- La respuesta ha sido emocionante para nosotros. Los recursos kurdos rara vez son accesibles fuera del Kurdistán, y poner una gama tan amplia de libros, documentos y fotografías al alcance de la diáspora, posiblemente poniéndolos a disposición de algunos kurdos en el extranjero por primera vez, es profundamente significativo. Además, muchos académicos kurdos de todo el mundo se han puesto en contacto con nosotros con ideas para la investigación y la colaboración, que acogemos con gran satisfacción.

OMN.- Háblanos de algunos de los documentos más interesantes que tiene el archivo y la colección de KCAC.

MW.- Con la amplitud de nuestro archivo, como equipo de KCAC, estamos descubriendo cosas nuevas y fascinantes todos los días, ¡aunque las hayamos subido nosotros mismos! Es fácil perderse en ella.

– Una de nuestras colecciones más preciadas son los manuscritos del Tekiye del mulá Safi Hirani. Esta colección, que se remonta al siglo XIX, fue iniciada por un renombrado poeta kurdo y cuidadosamente conservada por sus descendientes en el pequeño pueblo de Hiran, situado al norte de Erbil. Compuesta principalmente por textos religiosos, esta colección ha resistido importantes desafíos. Durante el genocidio de Anfal, las fuerzas baazistas bombardearon la aldea tres veces, una de ellas con napalm. El mulá a cargo de la colección salvó los manuscritos de cada ataque, asegurando su supervivencia para las generaciones futuras. La colección está disminuida ahora, solo una treintena de manuscritos y libros impresos, pero la dedicación de los coleccionistas nos enorgullece poder mostrarlos en nuestro sitio web.

OMN.- ¿Cómo podemos involucrarnos en las actividades de KCAC desde América Latina? ¿Tienen planeado algún curso, conferencia u otra actividad?

MW.- Hemos lanzado algunas recientemente, pero tenemos amplios planes de colaboración internacional en el futuro. Por ahora, los amigos en América Latina pueden descubrir la historia y la cultura kurda a través de nuestro archivo y seguir nuestras redes sociales para estar al tanto de nuestras actividades. También son bienvenidos a ponerse en contacto con nosotros si tienen alguna idea para colaborar con nosotros y tender puentes entre América Latina y el Kurdistán y la cultura kurda.




Comparta esta publicación

0 Comentarios

Deja un comentario

Quieres unirte a la discusión?
¡Siéntete libre en contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *